Победят ли автоматические переводы работу переводчиков-профессионалов?

Переводческое мастерство является востребованным в течение многих веков. Оно позволяет человеку выстраивать культурные, деловые и личные каналы коммуникации. Во время Всемирной паутины распространены системы машинных переводов. Концепция онлайн переводов родилась еще в конце 1940-х годов, и с того времени эта область постоянно расширяется и активно применяется на практике. К помощи онлайн-перевода, например, чтобы выяснить Я пойду домой — на английском, прибегают путешественники для оперативного разрешения повседневных задач в чужой стране, студенты в образовательных целях, однако не только они. Подобными сервисами имеет возможность пользоваться абсолютно любой человек, не исключая даже самих переводчиков – они применяют эту технологию переводов для уменьшения своих трудовых затрат. И даже многие специализированные организации в наши дни активно привлекают в работу операторов-корректоров автоматизированного перевода. По словам специалистов, в самом ближайшем будущем перевод, осуществляемый переводчиком-человеком, будет забыт.

И все же в наше время во всем мире существует более 300 тысяч переводчиков-профессионалов – и это существенное число. Среди этих специалистов – те, кто специализируется на письменных и устных (включая синхронные) переводах. Они переводят кинофильмы, техническую, медицинскую и юридическую литературу, подкасты, радиопередачи, книги. Максимально востребованы испанский, японский, русский, итальянский, английский, китайский, французский и немецкий языки. Наиболее часто переводимая книга мира – Библия, которую можно прочитать почти 550 языках, а некоторые библейские главы были переведены почти на 3000 языков из имеющихся на планете 7 тысяч. На более, чем четыре с половиной сотни языков переведена Всеобщая декларация прав человека ООН, на 300 – »Маленький Принц» Сент-Экзюпери, на семьдесят языков – сага «Поттериана».
Поделиться:

Нет комментариев